• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Arts, Lettres, Langues

Master Langues et sociétés parcours Traitement de l'Information, Linguistique, Traduction

  • ECTS

    120 crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines

Présentation

Le parcours Traitement de l’Information, Linguistique, Traduction (TILT) est une formation pluridisciplinaire à visée professionnalisante dont l’objectif est l’acquisition de compétences dans 3 disciplines innovantes relevant du secteur communément appelé « l’industrie des langues ». Il comprend en particulier les domaines de la traduction professionnelle et des outils dédiés, du développement d’outils linguistiques pour le Traitement Automatique des Langues (TAL), de l’usage des technologies de l’information pour l’analyse de documents numériques multilingues, etc.

Ce secteur représente un marché à forte croissance annuelle et donc un vivier d’emplois pour les spécialistes des langues, mais également pour des étudiants compétents dans les technologies et le traitement de l’information.

Ce parcours est particulièrement adapté pour les étudiants des filières LEA, LLCE, Lettres Modernes, Sciences du Langages (ou d’autres cursus comportant l’étude de plusieurs langues).

Lire plus

Objectifs

L’ensemble des enseignements de ce parcours vise à préparer l’étudiant à sa future insertion professionnelle dans le domaine des langues et des technologies de l’information.

Les différents modules permettent aux étudiants de se perfectionner dans la très bonne maitrise d’une LV1 en langue anglaise, espagnole, ou italienne. Ils approfondissent par ailleurs la maitrise d’une autre langue vivante (déjà étudiée au niveau universitaire) parmi les 4 langues suivantes : anglais, espagnol, italien ou allemand. Des enseignements relatifs aux méthodes de traduction professionnelle seront associés à chacune de ces langues.

Une appétence pour les technologies de l’information est vivement souhaitée, car de nombreux enseignements y font appel (Web sémantique, Linguistique de Corpus, Programmation, etc.)

Lire plus

Savoir-faire et compétences

Les enseignements complémentaires de ce parcours permettront l’acquisition de compétences dans 3 domaines :

  • Maitrise de plusieurs langues étrangères et des techniques de traduction professionnelle ;
  • Développement de connaissances et compétences en linguistique appliquée et en Traitement Automatique du Langage (TAL) ;
  • Usage des outils informatiques et apprentissage de langages de programmation pour le développement d’outils de traitement du langage.
Lire plus

Organisation

Contrôle des connaissances

Le volume horaire d’enseignement est d’environ 600h réparties sur deux années (de 2 semestres chacune). Chaque semestre comprend plusieurs Unités d’Enseignement (UE). Un semestre apporte 30 crédits ECTS, la formation totale équivaut donc à 120 crédits ECTS. Le 4ème semestre est entièrement réservé au stage professionnel (de 3 mois minimum), il ne comporte pas d’enseignements. Un stage long (3 mois ou plus) est prévu dans cette période.

Lire plus

Stages

Stage

Obligatoire

AU S3, un projet tuteuré/collectif sera effectué, afin d’accompagner l’étudiant dans son projet professionnel et le préparer à sa recherche de stage du S4.

Un stage professionnel est effectué au semestre 4 dans un des domaines suivants :

  • Traduction professionnelle 
  • Création de ressources linguistiques pour des projets en Traitement Automatique des Langues (TAL) ;
  • Programmation informatique (Python) pour des projets en TAL ;
  • Web sémantique et référencement
  • Communication numérique

Ces stages sont à réaliser grâce à nos partenariats avec des entreprises locales (Traduction, Traitement Automatique des Langues), ou des recherches/contacts des étudiants.

Lire plus

Programme

Sur chacun des 3 semestres, les enseignements sont organisés en 3 pôles :

  • Langues vivantes et traduction professionnelle

> UE 1 Traduction et langue étrangère (Anglais, Espagnol, Italien)

  • Méthodologie et outils de la traduction
  • Traduction Spécialisée
  • Sous-titrage
  • Interprétation

> UE 2 Linguistique Appliquée :

  • Linguistique de corpus
  • Traitement Automatique des Langues
  • Recherche d’information et web sémantique
  • Traduction assistée par ordinateur
  • Analyse linguistique contrastive
  • Terminologie

>  UE 3 Technologies de l’Information:

  • Compétences Informatiques (Bases de données, tableur, etc.)
  • TAL et Programmation
Lire plus

Sélectionnez un programme

Master 1 Langues et Sociétés parcours Traitement de l'Information, Linguistique, Traduction

Master 2 Langues et Sociétés parcours Traitement de l'Information, Linguistique, Traduction

Admission

Conditions d'admission

    • Etudiants inscrits à l’Université de Toulon: vous validez votre M1 : vous pourrez vous réinscrire en ligne au niveau M2 de la même mention et du même parcours après obtention de vos résultats définitifs (1re et 2e sessions).
    • Etudiants venant d’une autre université ou d’un M1 d’un autre parcours: vous n’avez pas d’accès direct au niveau M2 : vous devez renseigner un dossier de candidature sur la plateforme E-candidat
Lire plus

Modalités d'inscription

Les inscriptions administratives sont exclusivement en ligne, ouvertes sur 2 périodes : en juillet puis de fin août au 30 sept. Selon votre profil, les modalités d'inscription sont différentes. Consultez notre site web Rubrique Inscription : https://www.univ-tln.fr

Lire plus

Droits de scolarité

Retrouvez les montants des droits d'inscriptions sur notre site web : https://www.univ-tln.fr/Inscription-Montants-des-droits-d-inscriptions.html

Lire plus

Et après

Débouchés professionnels

  • Traducteur spécialisé
  • Ingénieur Linguiste (Traitement automatique, Technologies de l’information)
  • Rédacteur (communication numérique multilingue), correcteur
  • Ingénieur de Recherche et Développement dans des entreprises (Ingénierie des langues)
  • Formateur en langue étrangère/traduction

Secteur d’activités :

  • Traduction professionnelle
  • Industrie des langues
  • Traitement automatique du langage
  • Traduction automatique
  • Edition, correction
  • Formation
  • Fonction publique (sur concours)
Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés

Vous n'avez toujours pas trouvé ce que vous cherchiez ?