ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR Langues, Lettres et Sciences Humaines
Présentation
Le parcours Traitement de l’Information, Linguistique, Traduction (TILT) est une formation pluridisciplinaire à visée professionnalisante dont l’objectif est l’acquisition de compétences dans 3 disciplines innovantes relevant du secteur communément appelé « l’industrie des langues ». Il comprend en particulier les domaines de la traduction professionnelle et des outils dédiés, du développement d’outils linguistiques pour le Traitement Automatique des Langues (TAL), de l’usage des technologies de l’information pour l’analyse de documents numériques multilingues, etc.
Ce secteur représente un marché à forte croissance annuelle et donc un vivier d’emplois pour les spécialistes des langues, mais également pour des étudiants compétents dans les technologies et le traitement de l’information.
Ce parcours est particulièrement adapté pour les étudiants des filières LEA, LLCE, Lettres Modernes, Sciences du Langages (ou d’autres cursus comportant l’étude de plusieurs langues).
Objectifs
L’ensemble des enseignements de ce parcours vise à préparer l’étudiant à sa future insertion professionnelle dans le domaine des langues et des technologies de l’information.
Les différents modules permettent aux étudiants de se perfectionner dans la très bonne maitrise d’une LV1 en langue anglaise, espagnole, ou italienne. Ils approfondissent par ailleurs la maitrise d’une autre langue vivante (déjà étudiée au niveau universitaire) parmi les 3 langues suivantes : anglais, espagnol ou italien. Des enseignements relatifs aux méthodes de traduction professionnelle seront associés à chacune de ces langues.
Une appétence pour les technologies de l’information est vivement souhaitée, car de nombreux enseignements y font appel (Web sémantique, Linguistique de Corpus, Programmation, etc.)
Savoir-faire et compétences
Les enseignements complémentaires de ce parcours permettront l’acquisition de compétences dans 3 domaines :
- Maitrise de plusieurs langues étrangères et des techniques de traduction professionnelle ;
- Développement de connaissances et compétences en linguistique appliquée, en Intelligence Artificielle (IA) et en Traitement Automatique du Langage (TAL) ;
- Usage des outils informatiques et apprentissage de langages de programmation pour le développement d’outils de traitement du langage.
Organisation
Contrôle des connaissances
Le volume horaire d’enseignement est d’environ 600h réparties sur deux années (de 2 semestres chacune). Chaque semestre comprend plusieurs Unités d’Enseignement (UE). Un semestre apporte 30 crédits ECTS, la formation totale équivaut donc à 120 crédits ECTS. Le 4ème semestre est entièrement réservé au stage professionnel (de 3 mois minimum), il ne comporte pas d’enseignements. Un stage long (3 mois ou plus) est prévu dans cette période.
Stages
Stage | Obligatoire |
---|
AU S9, un projet tuteuré/collectif sera effectué, afin d’accompagner l’étudiant dans son projet professionnel et le préparer à sa recherche de stage du S10.
Un stage professionnel est effectué au semestre 10 dans un des domaines suivants :
- Traduction professionnelle
- Création de ressources linguistiques pour des projets en Traitement Automatique des Langues (TAL) ;
- Programmation informatique (Python) pour des projets en TAL ;
- Web sémantique et référencement
- Communication numérique
Ces stages sont à réaliser grâce à nos partenariats avec des entreprises locales (Traduction, Traitement Automatique des Langues), ou des recherches/contacts des étudiants.
Programme
Sur chacun des 3 semestres, les enseignements sont organisés en 3 pôles :
- Langues vivantes et traduction professionnelle
> UE 1 Traduction et langue étrangère (Anglais, Espagnol, Italien)
- Méthodologie et outils de la traduction
- Traduction Spécialisée et post-édition
- Sous-titrage
> UE 2 Linguistique Appliquée :
- Linguistique de corpus
- Traitement Automatique des Langues
- Recherche d’information et web sémantique
- Traduction assistée par ordinateur
- Analyse linguistique contrastive
- Terminologie
> UE 3 Technologies de l’Information:
- Compétences Informatiques (Bases de données, tableur, etc.)
- TAL et Programmation
Sélectionnez un programme
Master 1 Langues et Sociétés parcours Traitement de l'Information, Linguistique, Traduction
UE71 Traduction et Langue Vivante I
9 crédits711 Méthodologie de la traduction
3 crédits712 Traduction spécialisée I S7
Au choix : 1 parmi 3
Traduction spécialisée I Anglais S7
3 créditsTraduction spécialisée I Espagnol S7
3 créditsTraduction spécialisée I Italien S7
3 crédits
713 Choix Traduction spécialisée II S7
UE72 Langue appliquée
9 créditsUE73 Technologies de l'Information
6 crédits731 Compétence informatique I
3 crédits732 TAL & Programmation I
3 crédits
UE74 Langues vivantes étrangères
6 crédits741 Choix LV2 S7
Au choix : 1 parmi 3
LV2 Anglais S7
3 créditsLV2 Espagnol S7
3 créditsLV2 ltalien S7
3 crédits
742 Choix LV3 Grand Débutant S7
UE81 Traduction et Langue Vivante I
9 crédits811 Méthodologie de la traduction
3 crédits812 Traduction spécialisée I S8
Au choix : 1 parmi 3
Traduction spécialisée I Anglais S8
3 créditsTraduction spécialisée I Espagnol S8
3 créditsTraduction spécialisée I Italien S8
3 crédits
813 Choix Traduction spécialisée II S8
UE82 Langue appliquée
10 crédits821 Linguistique de corpus II
3 crédits822 Traduction assistée par ordinateur
3 crédits823 Sémantique appliquée à la traduction
2 crédits824 Applications professionnelles
2 crédits
UE83 Technologies de l'Information
6 crédits831 Compétence informatique II
3 crédits832 TAL & Programmation 2
3 crédits
UE84 Langues vivantes étrangères
5 crédits841 Choix LV2 S8
Au choix : 1 parmi 3
LV2 Anglais S8
3 créditsLV2 Espagnol S8
3 créditsLV2 ltalien S8
3 crédits
842 Choix LV3 Grand Débutant S8
Au choix : 1 parmi 5
LV3 Grand Débutant Allemand S8
2 créditsLV3 Grand Débutant Arabe S8
2 créditsLV3 Grand Débutant Chinois S8
2 créditsLV3 Grand Débutant Italien S8
2 créditsLV3 Grand Débutant Portugais S8
2 crédits
UE85 Stage facultatif
Master 2 Langues et Sociétés parcours Traitement de l'Information, Linguistique, Traduction
UE1O1 Mémoire
10 crédits1O11 Méthodologie du mémoire
10 crédits
UE1O2 Stage
20 crédits1O21 Suivi stage et soutenance
20 crédits
UE91 Traduction et Langue Vivante I
8 crédits911 Choix Traduction spécialisée I S9
Au choix : 1 parmi 3
Traduction spécialisée I Anglais S9
4 créditsTraduction spécialisée I Espagnol S9
4 créditsTraduction spécialisée I Italien S9
4 crédits
912 Choix Traduction spécialisée II S9
UE92 Langue appliquée
8 créditsUE93 Technologies de l'Information
7 crédits931 Compétence informatique III
3 crédits932 TAL & Programmation 3
4 crédits
UE94 Langues vivantes étrangères
7 crédits941 Choix LV2 S9
Au choix : 1 parmi 3
LV2 Anglais S9
2 créditsLV2 Espagnol S9
2 créditsLV2 ltalien S9
2 crédits
942 Choix LV3 Grand Débutant S9
Au choix : 1 parmi 5
LV3 Grand Débutant Allemand S9
2 créditsLV3 Grand Débutant Arabe S9
2 créditsLV3 Grand Débutant Chinois S9
2 créditsLV3 Grand Débutant Italien S9
2 créditsLV3 Grand Débutant Portugais S9
2 crédits
943 Techniques de recherche d'emploi
1 crédits944 Projet collectif / tuteuré
2 crédits
Admission
Conditions d'admission
- En M1 : Candidature sur le portail Monmaster.gouv.fr
- En M2 :
-
- Etudiants inscrits à l’Université de Toulon: vous validez votre M1 : vous pourrez vous réinscrire en ligne au niveau M2 de la même mention et du même parcours après obtention de vos résultats définitifs (1re et 2e sessions).
- Etudiants venant d’une autre université ou d’un M1 d’un autre parcours: vous n’avez pas d’accès direct au niveau M2 : vous devez renseigner un dossier de candidature sur la plateforme E-candidat
Modalités d'inscription
Les inscriptions administratives sont exclusivement en ligne, ouvertes sur 2 périodes : en juillet puis de fin août au 30 sept. Selon votre profil, les modalités d'inscription sont différentes. Consultez notre site web Rubrique Inscription : https://www.univ-tln.fr
Droits de scolarité
Retrouvez les montants des droits d'inscriptions sur notre site web : https://www.univ-tln.fr/Inscription-Montants-des-droits-d-inscriptions.html
Et après
Débouchés professionnels
- Traducteur spécialisé
- Ingénieur Linguiste (Traitement automatique, Technologies de l’information)
- Rédacteur (communication numérique multilingue), correcteur
- Ingénieur de Recherche et Développement dans des entreprises (Ingénierie des langues)
- Formateur en langue étrangère/traduction
Secteur d’activités :
- Traduction professionnelle
- Industrie des langues
- Traitement automatique du langage et IA
- Traduction automatique
- Edition, correction
- Formation
- Fonction publique (sur concours)